【珍放送列伝】空港最寄り駅でまさかの珍訳?! 「関空快速」の訳し方が変な関西空港駅の旧自動放送 

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 20 авг 2024
  • = 日本語 Jpn. = = = = = = = = = = = = = = = = =
    やたてつのサブチャンネル、サブやたへようこそ!
    サブチャンネル活性化に向けて、ショート動画の投稿も初めてみました!
    【動画の転載、音声の使用について】
    音声や動画素材を使用するユーザーは、次のリンク先に記載しているガイドラインを熟読して、同意し、遵守した場合に限り、このチャンネルの動画を使用したり、編集デザインを模倣したりすることができます。
    yatatetsu.hate...
    【リンク】
    メインチャンネル
    / @yatatetsu
    Twitter
    / yyyy_yatatetsu
    ブログ
    yatatetsu.hate...
    = English = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
    Welcome to Yata-Tetsu’s Sub Channel SUB-YATA!
    Please note that any reprints without my permission are not allowed. Contact me in advance.
    [Links]
    Main Channel
    / @yatatetsu
    Twitter
    / yyyy_yatatetsu

Комментарии • 19

  • @SubYata
    @SubYata  Год назад +10

    珍放送列伝の旧作や、自動放送解説動画、迷列車自動放送編など、駅や車内の案内放送をユニークに取り上げた動画が盛りだくさん!
    「自動放送解説シリーズ」は次のリンクからお楽しみいただけます。
    →ruclips.net/p/PLSzWFkoZYlM2HH-N7WPG6c5bFBdbG-KmC

  • @user-jj6yc2vq9r
    @user-jj6yc2vq9r Год назад +45

    おそらくforを「〜のための」として訳出したのでしょう

    • @SubYata
      @SubYata  Год назад +21

      動画内で説明していますが、forは列車の案内においては、主に行き先案内に使われる前置詞です。実際問題として「〜のための」というニュアンスで使うことはあっても、行き先として使う頻度の方が圧倒的に多いforをこの放送文のような形で使うのは不適切であり、聞き手がその意味で解釈するのも難しいです。

  • @Nanpyong
    @Nanpyong Год назад +9

    関空開港前に先行で運転された関空快速、車内のLEDでも「This is the Rapid service for Kansai-Airport bound for Kansai-Airport.」と案内出てた記憶。

  • @miyatech1808
    @miyatech1808 Год назад +28

    関空よく使うのだけど、南海に何回も乗って、JRに乗ったことがなかったことが悔やまれます。

  • @yuki-cl9wt
    @yuki-cl9wt Год назад +11

    関西空港発天王寺行きの関西空港行きの快速ってなんやねんwww

  • @Kitaoji944
    @Kitaoji944 Год назад +8

    おお、関空行きか、天王寺行きか、意味不明ですね。by 某旅鉄系ヨリ🤓

  • @yukkuriS_1225
    @yukkuriS_1225 Год назад +10

    for を2回使うのも、外国人は混乱🤔

  • @Kanto-DraFan
    @Kanto-DraFan Год назад +6

    あながち間違っているとは言えないと思います。
    forには〇〇を対象とした…や〇〇のための…と言った意味もあるので、「関空のための快速」となって、関空快速と意味は伝わると思います。

    • @SubYata
      @SubYata  Год назад +12

      動画内で説明していますが、forは列車の案内においては、主に行き先案内に使われる前置詞です。実際問題として「〜のための」というニュアンスで使うことはあっても、行き先として使う頻度の方が圧倒的に多いforをこの放送文のような形で使うのは不適切であり、聞き手がその意味で解釈するのも難しいです。

    • @Kanto-DraFan
      @Kanto-DraFan Год назад +2

      @@SubYata forが2回続けて出てきたタイミングで、ネイティブは後者の固有名詞を行き先として、前者の固有名詞は1番最初のrapid service trainにかかっているものとして理解することができますよ。
      英語では、焦点後置の原則や文末焦点の法則と言い、文末に1番大事な要素を持ってきて話すことが基本となっていますから、利用者が内容を正確に聞き取ることは十分可能かと思います。

    • @SubYata
      @SubYata  Год назад +10

      私の意見としては「誤解を与えかねない放送は適切とは言えない」以上でも以下でもありません。“文法的には”誤りがない内容であることは重々承知しております。
      また、英語放送は英語ネイティブに向けた放送ではありません。英語の学習度合いを問わず、日本語が理解できない全ての利用客向けの放送ですので、その点も考慮すれば、適切な案内ではないと言えると私は考えています。

    • @Kanto-DraFan
      @Kanto-DraFan Год назад

      @@SubYata そうですね。英語ネイティブ以外も対象としている、というところは頭から抜けていました、申し訳ありません。

  • @user-lg1tz8wl1d
    @user-lg1tz8wl1d Год назад +1

    東京行きの「長野行き新幹線」ですね😅

  • @user-mt7gp9ki7m
    @user-mt7gp9ki7m Год назад +3

    西日本なのに 番線w

    • @hanshin-channel
      @hanshin-channel Год назад

      いや、阪神やったら普通やで!他も普通に使ってる

    • @NANANANANA.35
      @NANANANANA.35 Год назад +8

      @@hanshin-channel 多分コメ主は、JR西日本を略して西日本って言ってると思うで。 *知らんけど*

    • @hanshin-channel
      @hanshin-channel Год назад +2

      @@NANANANANA.35 あ、そゆことね。それなら理解できるわ